fbpx

Chcete mluvit jako anglická šlechta?

13. května 2020

 

V Africe, najít literaturu na téma etiketa, byl upřímně tak trochu oříšek. Přesto se mi tam dostal do ruky úryvek od britského autora Williama Hansona, který je a není o etiketě, ale mně přišel zajímavý, a tak jsem se rozhodla se o něj s Vámi podělit. Ten úryvek je o tom, která anglická slova používat, pokud chcete, aby bylo na první pohled patrné, že patříte do vyšší společnosti, a která Vás naopak automaticky řadí o třídu níž. Jak píše sám autor, pokud se toužíte odlišit od tzv. hoi polloi, což v českém překladu znamená něco jako obyčejný lid, rozhodně používejte jím doporučené obraty ve sloupečku „do say“, a naopak na ty „don´t say“ raději zapomeňte.

 

Jedním z nejvýraznějších ukazatelů, do jaké společenské třídy patříte, je podle něj to, jaký překlad používáte pro slovo toaleta. Střední třída preferuje výraz „loo“, Brit z nejvyšší společnosti volí jedině „lavatory“ a ti ostatní používají „restroom“. Autor klade otázku, zda chodíme na toaletu odpočívat, abychom měli důvod používat právě slovo „restroom“. To totiž v doslovném překladu znamená něco jako odpočinková místnost. Upřímně, a teď se nechci nikoho dotknout, ale pár mužů už jsem za svůj život potkala a musím s čistým svědomím konstatovat, že úplně každý z nich si chodil na toaletu kromě toho primárního důvodu také odpočinout. Občas nevím, který důvod pro to, strávit tam tolik času, byl vlastně pro ně ten hlavnější. No, jsme Češi, takže možná to tu máme celé jinak a britští muži si na toaletu jen tak v letu zaskočí a pak obratem zase ven a šup plnit vzorně pracovní či domácí povinnosti. Každopádně až budete v britské společnosti odbíhat, vzpomeňte si na tyto řádky, a pokud chcete působit jako sir nebo lord, pak rozhodně žádné „restroom“ a dlouhé vysedávání na toaletě!

Nezapomínejte ale, že když budete např. v USA, je zase všechno tak trochu jinak. Překladatel, se kterým spolupracuji, mi tento článek okomentoval slovy, že výraz „restroom(s)“ je pro něj jako Američana naprosto běžný a nejčastěji používaný při navigaci ve veřejných budovách, obchodních centrech a na letištích. Druhým oblíbeným v USA je podle jeho slov „toilets“ a pak pouze piktogramy a slova MEN, WOMEN. Hovorově nebo u někoho doma se běžně používá „bathroom“: „May I use your bathroom?“ Neřekl by „restroom“. Pokud by si potřeboval odskočit na letišti, v knihovně, restauraci atd., pak by použil větu „I’ll just use the bathroom (anebo restroom)“. V USA je podle něj výraz „lavatory“ spíše používán ve spojení s toaletou v letadlech. Ve slušné společnosti se běžně setkáte s výrazy jako „restroom“, „men’s room“, někdy i „facilities“.

Neberte proto tvrzení britského autora jako pevný zákon, ale jako doporučení. Vždyť víme, že vše, i jazyk, se mění podle lokací a podléhá módním trendům stejně jako vše kolem nás. Publikace, ve které spisovatel tyto řádky otiskl, je už rok a půl na pultech knihkupectví.

Na závěr a jen pro zajímavost, víte vůbec, že zkratka WC, kterou běžně používáme my všichni, pochází z anglického „water closet“ (splachovací záchod), který vymyslel jistý Thomas Crapper? A že symbol 00 pro označení toalet, který se vžil v 19. století, vznikl prý proto, že toaleta byla v německých hotelech té doby první místností, kolem níž jste museli projít cestou ze schodiště k pokojům, a také místem, kde začínalo číslování pokojů? Toalety tedy měly číslo „00“ a pak teprve následoval pokoj číslo „01“.